EN
 / Главная / Все новости / В Гранаде прошёл конгресс переводчиков-синхронистов

В Гранаде прошёл конгресс переводчиков-синхронистов

Бенами Баррос, Гранада
12.10.2017

Русский центр Гранадского университета принял участие в проведении международного конгресса, посвящённого качеству синхронного перевода. Более 175 специалистов собрались на третьем сборе конгресса, проведенном 5–7 октября 2017 года с целью улучшить качество синхронного перевода. Главный упор конференции был сделан на невербальной составляющей перевода.

Среди участников конгресса, проведённого на медицинском факультете университета Гранады, стоит отметить присутствие таких признанных на международном уровне специалистов, как Даниэль Жиль, Фернандо Пойатос и Хесус Байгорри.

Во время конгресса среди прочих мероприятий была открыта выставка фотографий одного из ведущих мировых специалистов в области се¬миотики и теории коммуникации Фернандо Пойатоса «Знаки момента: перевод невербальной коммуникации в фотографии».

Стоит отметить, что один из пленарных докладов был посвящён теме работы синхронных переводчиц в эпоху СССР. Конгресс был организован исследовательской группой QINV при участии Министерства экономики, Государственного агентства науки, переводческого факультета Гранадского университета и Русского центра университета.

Рубрика:
Тема:
Метки:
перевод, лингвистика, Русский центр в Гранаде

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева