EN
 / Главная / Все новости / Продолжается работа Международного переводческого семинара в Пловдиве

Продолжается работа Международного переводческого семинара в Пловдиве

Анастасия Кехайова, Пловдив
18.11.2019

В Пловдиве продолжает работу IX Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству», организованный Пловдивским университетом им. Паисия Хилендарского, фондом «Русский мир» и Русским центром при содействии кафедры русской филологии Пловдивского университета.

Второй день семинара начался с практумов по переводу.

В начале практикума «Постмодернистские игровые приёмы в современной пьесе» преподаватель кафедры русской филологии Пловдивского университета, переводчик и рецензент переведённой литературы с русского и на русский язык Таня Атанасова отметила, что «любой текст является не только диалогом автора с читателями, но и диалогом со всей современной и предшествующей культурой».

Концепция Бахтина о культурном диалоге лежит в основе теории интертекстуальности, получившей широкое распространение во второй половине XX века. Интертекстуальность / цитатность – характерная черта постмодернизма, это особое пространство в художественно-эстетической культуре и в литературе последней трети XX – начала XXI в., для которого характерны: иронизм по отношению к классической традиции, произвольное перемешивание культурных кодов и текстов всех времён и народов на принципах деконструкции, пародийная игра смыслами культуры и литературы. В современной литературе, как и в современном театре, многие писатели пользуются постмодернистскими приёмами игры. Это становится проблемой не только интерпретации, но и перевода отдельного произведения – рассказала Таня Атанасова.

На примере двух современных пьес (А. Гаврилова «Играем Гоголя» и Б. Акунина «Чайка») молодые переводчики-русисты находили, какие постмодернистские игровые приёмы используют авторы и как их можно переводить.

Переходом к киновоплощению русской классической пьесы послужила вторая лекция профессора Валерия Ефремова, которая была посвящена двум основным проблемам: во-первых, переводу текста одного искусства на язык другого, хотя и смежного, во-вторых, восприятию русского драматургического текста режиссёрами иной языковой культуры или иной эпохи. В первом блоке речь шла об интермедиальности искусства. Внимание было уделено как разнообразным типам интермедиальности, так и способам взаимодействия кино и литературы. Вторая часть лекции продемонстрировала удачи и неудачи, которые настигают кинорежиссёра как переводчика на пути экранизации классических литературных текстов.

В качестве иллюстративного материала были использованы фрагменты киноэкранизаций пьес А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, А. Н. Островского, А. П. Чехова, Е. Шварца и других драматургов.

Затем доцент ВГИКа и режиссер Ольга Васильева провела мастер-класс «Актерский тренинг для переводчиков». Во время тренинга будущим переводчикам были предложены упражнения, помогающие найти верное творческое самочувствие, развивающие внимание, воображение, фантазию.

Ольга Васильева поделилась своим опытом работы с режиссёром и выдающимся театральным педагогом, профессором Зиновием Корогодским.

Участники мастер-класса в игровой форме потренировали свои органы чувств – слух, зрение, осязание, проверили, насколько они внимательны, способны взаимодействовать с другими участниками группы и убедились, что невербальное общение может быть не менее содержательным, чем словесная коммуникация.

Программа второго дня семинара закончилась пешеходной прогулкой «Пловдив на перекрёстке языков и культур». Акцентом культурной программы стало посещение Античного театра, где и сегодня проходят театральные, оперные и балетные спектакли и концерты.

«Дипломатическое искусство: не победить, а убедить!» стало темой практикума по переводу, проведённого профессором Галиной Шамониной в третий день семинара. Будущие переводчики обсуждали языковые особенности дипломатического подстиля – лексические, морфологические и синтаксические, создающие гибкие формулировки, что соответствует требованиям дипломатического этикета и такта.

Целью второй лекции доцента Юлианы Чакыровой было познакомить аудиторию с применением CAT-инструментов и информационных технологий в современном переводоведении. Описанные в предыдущей лекции изменения переводческого контекста были проанализированы сквозь призму теории, была представлена актуальная терминология и выявлены новые модели процесса перевода с использованием информационных технологий.

Основная цель мастер-класса на тему «Бытовые реалии русской драмы XIX века», проведённого профессором Валерием Ефремовым, – продемонстрировать специфику русского драматургического текста XIX в. как источника жизне- и бытоописания российской действительности. На материале таких классических драматургических текстов, как «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Ревизор» Н. В. Гоголя, «Гроза» и «Бесприданница» А. Н. Островского и «Вишневый сад» А. П. Чехова, были продемонстрированы различные функции «бытовой детали» в драматургическом тексте: от характеристики образа персонажа или создания комического до экспликации концептуального уровня текста.

Во время мастер-класса «Игра без слов. Этюды и импровизации на заданную тему» доцент Ольга Васильева провела основное творческое упражнение в системе подготовки актера – этюд. «Материалом для этюдов служат личный опыт, впечатления, самонаблюдение, наблюдения за другими людьми и ситуациями», – отметила доц. Васильева.

По окончании программы третьего дня семинара состоялась творческая встреча молодых переводчиков-русистов с современным российским писателем и режиссёром Андреем Геласимовым, автором текста Тотального диктанта – 2020. Во время творческой встречи гость поделился своим театральным и переводческим опытом и рассказал о своем участии в акции «Тотальный диктант».  

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пловдиве, семинар, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Всемирный день туризма в этом году омрачён пандемией, но «охота к перемене мест» у людей неистребима. Об этом свидетельствуют письма, дневники, заметки отважных и наблюдательных людей, в разное время и с разными целями рискнувших отправиться в далёкое путешествие.
В Херсоне местное управление СБУ призвало городские власти отказаться от проведения музыкального фестиваля-конкурса «Бархатный сезон». Ситуацию прокомментировал организатор фестиваля Александр Кондряков  – руководитель украинской общественной организации «Русская школа» и президент Международного педагогического клуба.