EN
 / Главная / Публикации / Презентация биографии З. Гиппиус «Zinaïda ou la Liberté» – встреча с Анной Hogenhuis-Селивёрстовой в Париже

Презентация биографии З. Гиппиус «Zinaïda ou la Liberté» – встреча с Анной Hogenhuis-Селивёрстовой в Париже

«Я эмигрантка»15.04.2020

В истории русской эмиграции ХХ века женские имена звучат всё более значимо, они становятся неотъемлемой частью нового времени, пришедшего сразу после Русской революции. Изучение истории позволяет пролить свет на истоки развития современных общественных ценностей и пороков, а что может рассказать об этом литература или поэзия?

В минувшем месяце по очень удачному сплетению обстоятельств была осуществлена уникальная возможность. По инициативе идейного вдохновителя проекта «Я эмигрантка» и силами неравнодушных людей, русским парижанам и более широкой аудитории выпала возможность прикоснуться к творчеству непревзойдённой Зинаиды Гиппиус — поэта, писателя, литературного критика, драматурга начала ХХ века.

В качестве почётного гостя к событию, приуроченному к 150-летию со дня рождения Зинаиды Гиппиус, выступить с презентацией книги «Zinaïda ou la Liberté» была приглашена Анна Hogenhuis-Селивёрстова.

Анна Hogenhuis-Селивёрстова и Алина Бикинеева («Я эмигрантка»)

Данная встреча стала лучшим поводом познакомить русскоязычную аудиторию с Анной Hogenhuis-Селивёрстовой, как выдающейся женщиной современности, писателем, историком, политологом, и что немаловажно — потомком эмигрантов первой волны. В тоже время, совместно организованный вечер стал весьма значимым событием для старейшего русского книжного магазина «Les éditeurs réunis» в Париже.

Для Анны Hogenhuis отношения между Францией и Россией формируют мост между двумя культурами, к которым она принадлежит. Анна Hogenhuis-Селивёрстова — доктор исторических наук, специалист в области международных отношений, ассоциированный профессор Европейского института публичного (общественного) администрирования, а также ассистент-исследователь Национального фонда политических наук и сотрудник Министерства иностранных дел в Комиссии по публикациям французских дипломатических документов. Она опубликовала несколько книг, пытаясь пролить свет на исторические события 19-го и 20-го веков во Франции и России, в странах её происхождения и становления.

Гости книжного магазина

Ниже мы публикуем сокращённый список её работ для знакомства:

«Les Relations franco-soviétiques. 1917–1925» («Франко-советские отношения в период 1917–1925 гг.») (1981),

«Une alliance franco-russe. La France, la Russie et l’Europe au tournant du siècle dernier» («Франко-русский союз. Франция, Россия и Европа на переломе прошлого века», 1997),

«L’instigatrice» («Подстрекательница», 2002),

«Tristes printemps» («Грустная весна», автобиографический роман эпопея: Селивёрстовы 1917–2000 гг., 2012),

«Des savants dans la Résistance: Boris Vildé» («Учёные в Сопротивлении: Борис Вильде», 2016),

«Zinaïda ou la Liberté» («Зинаида или Свобода», 2017).

Повествование книг Анны Hogenhuis-Селивёрстовой пронизано судьбами известных личностей и простых людей, их роли в истории, с явным предпочтением судеб политиков и поэтов, которые являются пророками своего времени.

Парижский творческий вечер в начале марта 2020 г. главным образом состоялся благодаря презентации книги Анны Hogenhuis-Seliverstoff «Zinaïda ou la Liberté» («Зинаида или Свобода», 2017).

Книга Hogenhuis-Селивёрстовой «Zinaïda ou la Liberté»

Вечер посетили русские парижане и постоянные гости литературных вечеров легендарного книжного магазина «Les éditeurs réunis». Царило воодушевление, гости очень внимательно слушали презентацию Анны Hogenhuis-Seliverstoff на французском языке. В своей книге Анна затронула все этапы жизни и творчества Зинаиды Гиппиус. О том, как в России Гиппиус проводила кампанию по реформированию церкви, Октябрьская революция заставит предать эту мечту. Уехав в Париж со своим мужем Дмитрием Мережковским из-за гонений, единственной её миссией стало спасти культуру Серебряного века от полного краха и исчезновения. Данная миссия была ею выполнена. После многих лет забвения её творчество вызывает большой интерес, как и её неординарная жизнь, что собрана из разных архивных источников и так точно описана в биографическом издании Анны Hogenhuis-Seliverstoff «Zinaïda ou la liberté».

Зинаида Гиппиус писала стихи от мужского имени, что помогло расширить границы её последовательницам.

Оригинальность творческого подхода в литературе, её нонконформистская, непревзойдённая личность по сей день делают её бесспорной иконой жанра, первой женщиной-писателем в России. В дальнейшем именно творчество этой эмансипированной женщины всколыхнёт и научит женщин «говорить». Книга Анны Hogenhuis-Seliverstoff «Zinaïda ou la liberté» издана на французском языке и адресована широкому кругу читателей, а также филологам, культурологам, историкам, социологам и всем, кому небезразлична философия поэзии Серебряного века.

Татьяна Викторова

В продолжение вечера, у присутствующих была возможность задать вопросы непосредственно выступающим и организаторам мероприятия. В ходе дискуссии знатоки русской литературы обменялись мнениями о творчестве З. Гиппиус и получили неподдельный заряд эмоций от общения. Творческий вечер в стенах «Les éditeurs réunis» был организован при личной поддержке эксперта по истории культуры русской эмиграции Татьяны Викторовой — доктора филологических наук доцента Страсбургского университета, главного редактора Вестника русского христианского движения.

В программу вечера также вошли показ короткометражного фильма «Декадентская мадонна русского символизма: история создания портрета Зинаиды Гиппиус» (показ был подготовлен командой проекта «Я эмигрантка», субтитры к фильму на французском языке любезно подготовили Елена и Игорь Багно, члены комитета «Russian Heriatage»); презентация исследования «Zinaïda Guippius: poesie et philosohie du genre» Ольги Блиновой, члена научно-исследовательской группы GEO — восточных, славянских и неоэллинистических исследований — EA 1340 Страсбургского университета, Франция; презентация фотографий З. Гиппиус и её окружения из личной коллекции Андрея Корлякова — историка, иконографа, автора альбома фото-архива русской эмиграции 1917–1947 гг.

Ольга Блинова

Легендарный русский книжный магазин «LES EDITEURS REUNIS» в очередной раз стал местом притяжения неравнодушных ценителей русского эмигрантского творчества. Организаторы вечера, посвящённого 150-летию со дня рождения Зинаиды Гиппиус, приложили много усилий, а вечер по насыщенности ничем не уступал легендарным парижским литературным вечерам «Зелёная лампа», вдохновителем которых в вынужденной эмиграции была сама Зинаида.

Отдельную благодарность хочется выразить Мелании Струве и Алику Ханани за сохранение чистейшего родника русской культуры в самом сердце Латинского квартала в Париже, за активное участие в продолжении дела бессменного Никиты Струве, за поддержание культурного центра имени Александра Солженицына, судьба которого тесно связана с возникновением издательства «Русский путь». Это старейшее издательство, известное как знаменитое парижское издательство «YMCA-Press», возглавляемое с 1921 года самим Николаем Бердяевым. Издательство «Русский путь» сыграло ключевую роль в сохранении и приумножении свободной русской мысли и слова в эмиграции и первым начало работу по возвращению на родину богатейшего наследия Русского зарубежья.

Источник: «Я эмигрантка»

Также по теме

Новые публикации

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева