EN
 / Главная / Публикации / Что происходит с русским языком на постсоветском пространстве?

Что происходит с русским языком на постсоветском пространстве?

Редакция портала «Русский мир»03.11.2017

На XI Ассамблее Русского мира состоялась дискуссия «Русский язык и государство – благодаря и вопреки». Её участники обсудили языковую политику постсоветских государств, в том числе и России. Модератором обсуждения выступила председатель попечительского совета фонда «Русский мир» Людмила Вербицкая.


Заместитель председателя правления фонда «Русский мир», ректор Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена Сергей Богданов рассказал о положении русского и других языков народов России с точки зрения законодательства. Он отметил важность взаимодействия русского языка и других языков в России. Всего, отметил Богданов, в России существует около 700 нормативных актов, регулирующих использование языков. Около 30 языков используются в России в качестве государственных (на региональном уровне) и 14  в качестве официальных. При этом в России существуют возможности для дальнейшего продолжения работы по совершенствованию нормативной базы, которая регулирует использование языков.

«Реально очень многие и многие языки, получившие государственный или официальный статус, почти не используются» отметил Богданов.

Он особенно подчеркнул, что необходимо сделать всё, чтобы политическая декларация, закрепляющая языковое разнообразие в России, стала реальностью. Необходим постоянный мониторинг использования русского языка наряду с другими языками России, отметил Богданов.

Ректор Славянского университета Республики Молдова, председатель Молдавского общества преподавателей русского языка и литературы Татьяна Млечко рассказала о положении русского языка в своей стране. Она поблагодарила фонд «Русский мир» за активную поддержку проектов по сохранению русского языка в Молдавии, а также за проводимые ежегодно Ассамблеи Русского мира, которые позволяют обсудить актуальные проблемы в сфере русскоязычного образования за пределами России.

 

Татьяна Млечко подчеркнула, что на протяжении 25 лет после распада Советского Союза в Молдавии по русскому языку «вёлся прицельный огонь». Вопреки объективной реальности, в стране началась активная кампания по выдавливанию всего русского. В 90-е годы была предпринята попытка лишить людей отчеств  они исчезли из документов. Однако же люди продолжают обращаться друг к другу, используя отчества. Город Кишинёв был переименован в Кишинеу, и против СМИ, которые назвали молдавскую столицу по-русски, даже вводились санкции. Был принят новый образовательный закон, в котором русский язык получил статус иностранного и не обязательного для изучения в школах. При этом, отметила Млечко, 68 % населения страны  это носители русского языка, который по-прежнему остаётся важной частью жизни молдавского государства и общества.

В свою очередь, Людмила Вербицкая отметила, что такая ситуация является абсурдной. «С одной стороны, все в Молдавии говорят по-русски, с другой  у государства нет понимания, что это родной язык, домашний» сказала Вербицкая.

Заведующий кафедрой русского языка Донецкого государственного университета профессор Вячеслав Теркулов подчеркнул, что язык определяет образ мыслей человека, поэтому его смена в конечном счёте меняет сознание. Он сообщил, что русский язык был выведен из системы экзаменов, которые сдают выпускники украинских школ,  внешнего независимого оценивания. Это значит, что абитуриенты, поступающие в вузы на специальность «русский язык», сдают не профильный предмет, а, к примеру, английский язык. Это есть не что иное, как социолингвистическое программирование, отметил Теркулов.

Он рассказал, что в этом году в Донецкий университет на специальность «русский язык» с территории Украины поступили десять человек. С Украины в Донецк приезжали желающие написать «Тотальный диктант». При этом, несмотря на беспрецедентное давление на русский язык, на Украине остаётся много людей, которые говорят по-русски и считают себя русскими.


Глава Эстонской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Инга Мангус рассказала о непростой ситуации с русским языком в Прибалтике. В Латвии, Литве и Эстонии положение русского языка на данный момент примерно одинаковое, с некоторыми нюансами.

Во времена СССР в Эстонии русский и эстонский языки имели равное положение. При этом русский язык в республике преподавали очень хорошо, поэтому эстонцы его знали. Русские же, наоборот, по-эстонски говорили плохо. Затем эстонский язык стал единственным государственным, а русский стал языком национального меньшинства. И ситуация изменилась. Эстонский язык преподают везде, поэтому русские, которые в Эстонии составляют 30 % населения, знают его отлично. Эстонцы же, перестав учить русский язык, потеряли преимущество, которое давало двуязычие. Так, работодатели отдают предпочтение сотрудникам, которые свободно говорят и по-русски, и по-эстонски. «В Эстонии язык  это товар» сказала Мангус.

О том, как обстоят с дела с русским языком в Армении, рассказала руководитель Русского центра в Ереване Арусяк Нерсесян. Здесь совсем другая ситуация. Она отметила, что русский язык – важная часть культуры Армении. По её словам, после 1991 года на русский язык были нападки, но эту тенденцию удалось изменить.

Русский язык здесь обязателен для преподавания в школах и на первых курсах вузов. В Армении работают шесть филиалов российских высших учебных заведений. Сейчас в стране обсуждается концепция преподавания русского языка в армянской школе, которая предусматривает увеличение количества часов на изучение русского языка в школах республики. И это происходит при том, что Армения  моноэтничная страна: 98 % населения – армяне.

Иинтерес к русскому языку в Армении продолжает расти. Важную роль в этом сыграл центр фонда «Русский мир». Однако, отметила Нерсесян, имеется нехватка образовательной литературы по русскому языку.

Также по теме

Новые публикации

Дерево всю жизнь рядом с человеком. И кормит его, и греет, и кров даёт. Оно похоже на человеческое тело, такое же живое и тёплое. И у каждого дерева есть своя лингвистическая история. Посмотрим, откуда взялись названия самых обычных деревьев – берёзы, осины, сосны, рябины, дуба…
Вице-мэр города Санни-Айлс-Бич (Sunny Isles Beach) Лариса Свечин (Свечина) – первый и единственный русскоязычный избранный чиновник во Флориде. Переехав в США из Гомеля вместе с семьёй в 6-летнем возрасте, Лариса посвятила жизнь волонтёрству и сумела стать своей как для американцев, так и для приезжих, включая русскоязычных.  
Уже более полутора месяцев для юных соотечественников, живущих за рубежом и говорящих по-русски, действует  проект «Дорогая наша Русь».  Ежедневно его участники имеют возможность слушать онлайн-лекции о России – её культуре, истории, географии, языке. Проект этот абсолютно бесплатен, все лекторы участвуют в нём на добровольных началах.
О деятельности, целях и перспективах Русского центра Луганской республиканской универсальной научной библиотеки (ЛРУНБ) имени Максима Горького в День библиотек рассказывает заведующий центром Сергей Прасолов.
24 мая в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии отметили День славянской письменности и культуры. К этой дате для учащихся-билингвов мы подготовили учебный материал, позволяющий узнать о происхождении алфавита вообще и об основных различиях кириллицы и латиницы.
Накануне Дня Победы студенты Азербайджанского университета языков исполнили и записали на видео песню «День Победы» на азербайджанском языке. А незадолго до этого на азербайджанский была переведена другая знаменитая песня военных лет – «Катюша». Интересно, что этот проект возник благодаря XIII Ассамблее Русского мира в Ярославле.
Объединение БРИКС родилось как виртуальная реальность. Как то, о чем говорили экономисты и международники. Экспертный трек БРИКС возник раньше самого объединения. Еще до первого саммита в Екатеринбурге был запущен механизм консультаций с участием представителей академических кругов Бразилии, России, Индии и Китая.