EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: вы чьих будете?

Нескучный русский: вы чьих будете?

Тамара Скок20.01.2020

Чтобы узнать, кто чей сын или дочь, иногда не нужно заглядывать в родословную, достаточно взглянуть на фамилию. Всем известно, что во многих русских фамилиях суффиксы –ов, -ев, -ин означают принадлежность к роду того, чье имя, прозвище или род занятий названы в корне, например: Кузнецов, Гончаров, Яковлев, Марфин и т.д. Сразу ясно, что Яковлев – потомок какого-то Якова, а Марфин – отпрыск Марфы. А как дело обстоит в других языках?

Здесь тоже есть свои морфемы-подсказки. Например, в Грузии распространены фамилии, оканчивающиеся на -дзе: Думбадзе, Махарадзе, Меладзе, Брегвадзе, где –дзе как раз и означает сыновнюю принадлежность. Не менее популярны фамилии на -швили: Давиташвили, Амонашвили, Павлиашвили… И это -швили имеет значение «ребёнок, дитя» того, кто назван в корне: Аликошвили – ребенок Алико. На принадлежность к высокому роду, возможно, княжескому, намекает грузинское окончание – ани: Ониани, Иоселиани.

Нико Пиросмани. Кутёж трёх князей, 1909 г.

В армянском языке таким узнаваемым символом древней родовой принадлежности является окончание фамилии на –ян: Гаспарян – из рода Гаспара. Кстати, это –ян - усеченное от –янц, и фамилии с такой концовкой указывают на принадлежность к какому-то славному родоначальнику. Например, владельцы фамилий Абрамянц и Саркисянц – потомки каких-то именитых Абрама и Саркиса.

И в тюркских языках есть подобные подсказки. Если видите в восточном имени –заде или -оглы, знайте: это указание на стоящее впереди имя отца. К примеру, Турсун-заде – это сын Турсуна. У дочери вслед за именем отца мы увидим –кызы: Лейла Исмаил-кызы буквально – Лейла, дочь Исмаила. По-русски это звучало бы как Лейла Исмаиловна, но только исключительно с разрешения самого носителя имени!

Мультфильм «Малыш и Карлсон», реж. Б. Степанцев, 1968 г.


В европейских странах часто встречаются фамилии, оканчивающиеся на –сон. Даже на слух нетрудно догадаться, что –сон по-русски значит сын, а чей сын – зри в корень. В сказочной повести Астрид Линдрен Карлсон – это не имя, а фамилия (по-русски сказали бы Карлов). С именем и фамилией Малыша, которого зовут Сванте Свантесон, тоже связана интересная история, отражающая влияние славян на скандинавов. Имя Сванте - это не что иное, как усечённое шведское Свантепулькер – заимствованное у славян имя Святополк. Так что Сванте Свантесон при ближайшем рассмотрении оказывается Святополком сыном Святополка.

У некоторых народов принадлежность к роду отражена не в конце слова, а в его начале. Так в ирландских фамилиях первая часть Мак – означает «сын»: Мак-Грегор – сын Грегора, а Мак-Миллан - потомок Миллана. Фамилии Фицджеральд, Фицпатрик и другие подобные образованы по такому же принципу: во многих английских фамилиях фиц- – это искаженное французское fils de со значением «сын кого-либо»: Фицпатрик – сын Патрика. Шотладские фамилии, начинающиеся с О', тоже указывают на ближайшее родство: О' Брайен – из рода Брайена, а знамений писатель О' Генри – потомок какого-то славного Генри.

                                                                                                   Портрет шестилетнего Моцарта. Неизвестный художник, 1763 г.

Но иногда не отдельные морфемы, а всё сложное составное имя человека фиксирует его кровное и ментальное родство. Характерный пример – Вольфганг Амадей Моцарт. В свидетельстве о крещении по латыни он записан как Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theofilus Mozart. Часть имени Joannes Chrysostomus дана в честь святого Иоанна Златоуста, в день которого, 27 января, родился Моцарт. Вольфгангом он именован в честь дедушки по материнской линии (в имени два немецких корня – волк и путь), а Феофилом – в честь крёстного отца, зальцбургского купца Иоганна Теофила. Теофил означает «любящий бога», но это по-гречески, а на латыни это звучит как Амадей (Amadeus) - вариант, который впоследствии предпочитал сам Моцарт. Как тут не стать гением, когда у тебя такое мощное имя, объединяющее земное и небесное!

Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»

Также по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева