RUS
EN
 / Главная / Публикации / Родина – русский стих

Родина – русский стих

Сергей Виноградов18.02.2020

Восьмой международный поэтический интернет-конкурс «Эмигрантская лира» назвал победителей в номинациях «Эмигрантский вектор» и «Неоставленная страна» для русскоязычных поэтов дальнего зарубежья и авторов из России и стран СНГ соответственно. Русскоязычный поэт из Китая, Бразилии или Франции не считает себя оторванным от родины, потому что, как выразилась победительница Ирина Чуднова из Китая, «знаю, что в любой момент возьму билет на самолет и через 8 часов буду в Москве». Поэзией соотечественники из-за рубежа не избывают тоску по утраченному, а общаются с русскоязычными друзьями и ищут единомышленников по всему миру. Стихи и раньше не знали границ, а интернет разрушил последние преграды.

Отсюда и оттуда

На конкурс «Эмигрантская лира» в этом году подали заявки авторы из 19 стран мира от Франции и Испании до США и Австралии. «Помимо интернет-конкурса “Эмигрантская лира” ежегодно в рамках августовского Всемирного поэтического фестиваля “Эмигрантская лира” тоже проводятся поэтические конкурсы, – рассказал «Русскому миру» организатор премии Александр Мельник. – Основная цель – приблизить друг к другу поэтов диаспоры и поэтической метрополии».

"Эмигрантская лира". Александр Мельник

По его словам, при всех различиях в поэтических манерах и творческих пристрастиях, «всех нас объединяют русский язык и единое прошлое». «Общая тема? Да, есть, конечно. Это жизнь во всех её проявлениях, – говорит Александр Мельник. – Все поэты пишут о жизни. А поскольку она у всех разная, то слушать друг друга интересно и познавательно. Вместо слов “поэты-эмигранты” я предпочитаю говорить о русских поэтах, живущих за пределами России. Судьбы самые разные, поэтому я не взялся бы наспех набрасывать какую-то усреднённую картину. Большинство этих людей начинали писать стихи в ещё России (или в другой части бывшего СССР). Как правило, это люди с большим жизненным опытом, позволяющим им смотреть на происходящие в мире события с двух точек зрения – оттуда и отсюда».

Организатор конкурса признаёт – молодых русскоязычных поэтов, живущих за рубежом, среди конкурсантов мало. Видимо, они пользуются другими возможностями для творческой самореализации. А может быть, среди них больше космополитов, чем среди отцов и дедов, и они покоряют зарубежную поэтическую сцену? По поводу этого у Александра Мельника большие сомнения.

– Такие случаи настолько редки, что будем считать, что их нет, – говорит он. – Для того, чтобы конкурировать с поэтами-автохтонами, недостаточно хорошо выучить их язык. Надо уметь передать на другом языке мельчайшие нюансы бытия, а это уже высший пилотаж. Исключение составляют те немногочисленные русские поэты, которые родились за рубежом или переехали совсем маленькими с родителями.

Всем ветрам назло

В творческих интернет-кругах Эмилию Песочину знают как одну из самых сильных русскоязычных поэтесс зарубежья. В немецком Ольденбурге она известный врач, член Врачебной палаты Нижней Саксонии. Наш звонок застал Эмилию в эпицентре урагана «Сабина», который шёл через её город – мобильный интернет «сдуло», за окном завывает. Отличное время для творчества и разговора о поэзии. Стихи Эмилии вошли в короткий список «Эмигрантской лиры»

– Первое четверостишие я сочинила в возрасте примерно трёх с половиной лет, – рассказывает она. – Меня поставили на табурет перед гостями, и я его важно продекламировала. Бурные аплодисменты окрылили, и пару месяцев спустя был готов еще один катрен! На этом моя детская «нетленка» закончилась.

Потом писала в подростковом возрасте, но быстро отбросила как несерьёзное дело, потому что полагала, что стихи слабые. Баловалась стишками для капустников, КВНов и поздравлялок.

Эмилия Песочина

– Потом вдруг пошёл некий поток сознания, постепенно оформлявшийся в нечто путёвое, – вспоминает она. – Я пришла в Харьковский клуб песенной поэзии имени Визбора, была там тепло принята, принесла туда свои стихи, на них были написаны первые песни. Далее эмиграция. Ежегодно привозила стихи в Харьков, устраивала творческие вечера, звучали новые песни на мои стихи. Но моя жизнь сложилась так, что поездки в Харьков прекратились. Писала стихи просто в компьютер. После смерти родителей (несколько лет назад), чтобы не пропасть от горя, стала выкладывать стихи на разных сайтах. Они нашли отклик. Вот и вся история.

О том, что стихи неожиданно являлись в трагические и переломные моменты жизни, в иной языковой среде и без надежды пробиться к читателю, говорили и другие поэты.

– Что мне даёт поэзия? Открытие самой себя, – говорит Эмилия. – Знаете ли, в биологии существует такое понятие: «дихотомический признак». Или есть, или нет. Без промежуточных вариантов. Вот так и стихотворение: или оно состоялось, или нет. Если нет, то его следует уничтожить одним щелчком «мышки». Если состоялось, то надо поставить его на крыло и отправить к читателям.

По словам поэтессы, её читатели живут в Канаде, США, Европе, Израиле, Средней Азии. И, конечно, в России и на Украине. «Пишу преимущественно на русском языке, – говорит она. – Редко на украинском. Сказывается отрыв от языковой среды. Но иногда всё же украинские стихи приходят — и это огромное счастье! На немецком поначалу писала, потом прекратила. Немецкое стихосложение построено по иным законам, чем славянское. А я писала на немецком, пользуясь славянскими законами лирики. Да и такой словесной роскоши, метафоричности мне не хватило бы в немецком, хотя я им свободно владею. Но это всё же не родной язык.

На стыке культур

Победительница «Эмигрантской лиры» в номинации «Эмигрантский вектор» Ирина Чуднова искренне рада получению премии. Рассказывает, что всегда считала свои стихи непонятными для большинства, и счастлива, что победила. Сама автор не исключает, что эта сложность – следствие влияния китайского языка и культуры. Почти 27 лет поэтесса живёт в Пекине.

Ирина Чуднова начала сочинять стихи ещё до того, как научилась писать. Её первые рифмованные опусы записывала бабушка. После школы Ирина поступила в университет Ростова-на-Дону, выбрав романтическую профессию геолога. После двух курсов отправилась учиться в Китай и осталась там, выйдя замуж за китайца. «Я считаю себя учёным, но при этом люблю стихи, говорит она. – Наука и поэзия – совершенно разные вещи, но цель у них одна: исследовать мир и понять что-то о себе и о том, что нас окружает. Мне поэзия помогла расширить круг общения».

Ирина Чуднова

После юношеской увлечённости стихами наступил перерыв, но в поэзию Ирину вернул интернет. Увидев, что с его помощью можно найти своего читателя, она выложила свои старые стихи, а, получив благосклонный отклик, стала писать новые. Ирину Чуднову заметили в журнале «Эмигрантская лира», попросили выступить экспертом по творчеству русскоязычных поэтов в Китае. Позднее при её активном участии в Пекине и Харбине прошёл фестиваль «Эмигрантская лира».

– Тоска по родине? Что-то подобное я ощущала в 1990-е годы, когда я плохо знала язык, а письмо домой шло три недели в одну сторону, – говорит Ирина. – Сейчас этого нет, потому что нет оторванности, мир стал открытым. Стихов про берёзки вы в моём творчестве не найдёте, я пишу о другом. И очень удивилась, когда в прошлом году вошла в финал есенинского конкурса.

Ирина читает и переводит китайскую литературу, дружит с местными поэтами и иногда неделями не говорит по-русски, но считает русскую литературу самой близкой для себя, а русский язык – родным. «В творчестве я не могу и не пытаюсь разграничить, где во мне кончается одна культура и начинается другая, – утверждает она. – Но и такие поэты должны быть. Русский ли я поэт или творю на стыке культур? Наверное, и то, и другое. Читатели называют мои стихи “китайской грамотой”, потому что их непросто понять, но я специально их не усложняю. Среда, конечно, влияет. Рада, что на родине поняли и оценили». 

Рубрика:
Тема:

Также по теме

Новые публикации

Распространение пандемии коронавируса ставит перед обществом новые вызовы и задачи: необходимо не только лечить заразившихся, но и помогать тем, кто оказался в сложной жизненной ситуации из-за самоизоляции. И есть впечатление, что многие практики взаимопомощи и поддержки, которые появляются благодаря карантину, останутся с нами и после того, как эпидемия закончится.
Международный день театра ежегодно традиционно отмечался множеством сценических премьер на русском языке по всему миру. Русские театры за рубежом открывали 27 марта фестивали, представляли новые спектакли и устраивали гастроли. Коронавирус заставил театры изменить свои планы, но многие их них не отказались от профессионального праздника. Более того, как выяснил «Русский мир», ряд театров продолжают репетиции на «удалёнке».  
Мир переживает потрясение, и о коронавирусе сегодня говорят на всех наречиях. Новая социальная реальность немедленно отразилась в языке. В нашу речь стремительно врываются слова и понятия, о существовании которых многие и не подозревали, а соцсети пестрят неологизмами, иногда довольно удачными.
Мы продолжаем цикл дискуссионных материалов об исторической памяти и современном взгляде на итоги Второй мировой войны, о геноциде советского народа и холокосте, Нюрнбергском процессе в свете сегодняшнего информационного противостояния. Рассказывает Георгий Шепелев – историк, преподаватель университета, председатель Координационного совета российских соотечественников во Франции.
Глава Комитета Госдумы по образованию, председатель правления фонда «Русский мир» – об Обращении Владимира Путина к жителям страны и о борьбе с коронавирусом в России.
В сложные времена особенно заметна человеческая суть. Хорошее и плохое словно выносится на поверхность.  Привычное становится важным, обыденное – ценным, а на добрых и великодушных людей наконец-то смотрят так, как они того заслуживают, – с уважением и благодарностью.
Российское Министерство обороны направило самолёты с военными медиками и медицинским оборудованием для жителей Италии, где наиболее острая ситуация с коронавирусом. Но сегодня уместно вспомнить подзабытую страницу подвига русских военных моряков, оказавшихся в 1908 году недалеко от итальянского города Мессина, когда там произошло страшное землетрясение.
24 марта исполнилось 120 лет со дня рождения Ивана Семёновича Козловского – одного из самых ярких русских теноров XX века. Нервный, мнительный, глубоко религиозный человек, Козловский обладал голосом, узнаваемым буквально с первой ноты.