EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: семейный праздник

Нескучный русский: семейный праздник

Тамара Скок21.02.2020

Россия – страна многонациональная и многоязычная. И в Международный день родного языка мы хотим пригласить всех за праздничный стол, чтобы попотчевать национальными блюдами. Уверяем, вас ждут не только гастрономические, но и лингвистические открытия.

У каждого народа неповторимая культура, бережно хранимая история и, конечно же, кулинарные традиции. Всё это богатство сосредоточено в языке. Когда люди ходят в гости, они приглядываются к другим особенностям быта, перенимают лучшее и потом, через время, воспринимают некогда заимствованное как своё, родное. Сегодня на нашем праздничном столе окажутся те блюда, которые помогут проследить историю взаимопроникновения языков и культур.

Фото: sobstvennik.org

В современном русском языке немало гебраизмов, заимствований из еврейского, большая часть из которых относится к Библии (аминь, аллилуйя, армагеддон, мессия, осанна и многое другое). Но есть и такие, которые настолько прочно вошли в наш быт, что воспринимаются как родные. В некоторых семьях и сегодня принято засаливать на зиму овощи в кадках. Бочковые огурцы и помидоры обладают совершенно изумительным вкусом. Так вот кадушка, кадка – это производные от еврейского кадь – буквально «кувшин, сосуд для воды». Еврейские корни имеет и название популярной в фастфуде лепёшки: пита — буквально «маленький каравай». Интересный факт: такая распространённая закуска, как форшмак, хотя и воспринимается как блюдо еврейской кухни, имеет немецкие корни. Название Vorschmack образовалось путём слияния предлога vorперед и глагола schmecken – пробовать на вкус.

На горячее у нас будут пельмени. Пельмень – это искажённое пермяцкое пельнянь – буквально хлебное ушко, ушко из теста. Согласно «Кулинарному словарю» В. Похлёбкина, это блюдо имеет множество национальных аналогов: старинные русские кундюмы с грибами (не варятся, а обжариваются, а после доводятся до готовности в горшочках); очень мелкие азербайджанские дюшпара с пряной начинкой из баранины с барбарисом, отваренные не в воде, а в крепком мясном бульоне, вместе с которым и съедаются; литовские колтунаи и белорусские колдуны, в которых в роли оболочки может выступать не тесто, а натёртый картофель; сваренные на пару узбекские, казахские или киргизские манты из рубленого мяса с большим количеством репчатого лука; армянские бораки с обжаренным фаршем, сделанные в форме открытого цилиндра; марийские подкогыльо в виде полумесяца с начинкой из дичи; туркменские балык-берек с рыбой…

Фото: Фото: attuale.ru

Но, наверное, самые знаменитые – всё же сибирские пельмени, секрет особенного вкуса которых скрывается в хитростях приготовления. От друзей у нас секретов нет, поэтому делимся: после лепки пельмени необходимо заморозить (это улучшает их вкусовые качества); начинка пусть лежит свободно, чтобы при варке тесто не порвалось; рант из теста нужно сделать прочным; всплыть после закипания пельмени должны дважды, а отваривать их нужно в мясном бульоне, а не просто в подсоленной воде.

Из коми-пермяцкой кухни пожаловали на общий стол шаньги – круглые пирожки, особого рода лепёшки из дрожжевого ржаного или ржано-пшеничного теста, а из Карелии прибыли калитки – открытые пирожки из пресного теста с разнообразными начинками, чаще всего с густой пшённой кашей.

Фото: milayaya.ru

Шаньги, шанежки или даже шанечки отличались своей округлой формой и разнообразием вкусных «намазок», которые наносили поверх лепёшечки, чаще всего на Урале в этой роли был толчёный картофель или творог со сметаной. Н. В. Гоголь в своих записных книжках называет шаньги на итальянский манер «пицца-пикколо», что даёт представление и о форме, и о разнообразии вкусов этого изделия из теста.

К популярным в русском языке полонизмам (заимствованиям из польского) следует отнести названия таких блюд, как бигос (bigos) и зразы (zrazy). Бигос (бигус, бикус, пигос) – это блюдо польской и белорусской кухни, основными ингредиентами которого являются тушёные мясо и капуста с добавлением специй. Польский поэт Адам Мицкевич так любил бигос, что даже посвятил ему несколько строк в одной из своих поэм: «Капуста тушится в котлах не меньше часа,/С ней тушатся куски отборнейшего мяса,/Покуда не проймёт живые соки жаром,/Покуда через край они не прыснут паром».

И бигос, и зразы – изначально блюда охотничьей кухни. Последние готовились из отбитого куска срезанного мяса (zraz - «срез»), в который заворачивались разные начинки. В советской кухне зразы стали делать не из цельного куска мяса, а из фарша, а начинкой чаще всего служило варёное яйцо. Родом из Польши и баранки. Интересно, что их название связано не с формой, а со способом приготовления, т. к. тесто для баранок перед выпечкой погружали в кипяток, обваривали, получались обваранки, которые в русском языке со временем превратились в более удобные для произнесения баранки.

Фото: yaplakal.com

Широкое распространение получили тюркизмы как наименования блюд современной кухни. Приведём несколько популярных примеров, снабдив в скобках буквальным переводом: балык (рыба), чебурек (пирожок с рубленым мясом), шашлык (пища, приготовленная на вертеле), колбаса (жареное мясо), плов (рис с бараниной), халва (сладость)… Знаменитый золотистый десерт чак-чак (в переводе – чуть-чуть) называется так потому, что готовится из маленьких кусочков теста, которые понемногу отрезаются от общего куска и слегка обжариваются во фритюре. Но самым популярным блюдом в этом ряду на сегодня является шаурма (буквально – поворачиваемое мясо), именно такое написание устоялось в силу его частотности и уже фиксируется современными словарями.

Тема кулинарных заимствований практически неисчерпаема. За много веков соседского сосуществования народы так часто обменивались рецептами, что теперь трудно с точностью сказать, откуда родом то или иное блюдо. Но, наверное, это и не так важно: на каком языке мы бы ни говорили, гостя встретим, приветим и накормим. По-семейному.

Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»

Также по теме

Новые публикации

Историки стран СНГ напишут общий учебник по истории Великой Отечественной войны. Такое решение – в первый раз в 2018-м в Минске, второй раз в 2019-м Москве и в третий раз в 2020-м году в Киеве – принято Ассоциацией директоров институтов истории стран СНГ. Какой это будет учебник, и кто по нему будет учиться – вопрос остаётся открытым.
С 19 сентября по 4 октября в Лейпциге проходит Межкультурная неделя под девизом «Вместе жить, вместе расти» (Zusammen leben, zusammen wachsen), программа которой включает более 100 мероприятий: лекции, спектакли, концерты, кинопрограммы, дискуссии, консультации, встречи, ток-шоу, литературные чтения, фестивали.
Всемирный день туризма в этом году омрачён пандемией, но «охота к перемене мест» у людей неистребима. Об этом свидетельствуют письма, дневники, заметки отважных и наблюдательных людей, в разное время и с разными целями рискнувших отправиться в далёкое путешествие.
В Херсоне местное управление СБУ призвало городские власти отказаться от проведения музыкального фестиваля-конкурса «Бархатный сезон». Ситуацию прокомментировал организатор фестиваля Александр Кондряков  – руководитель украинской общественной организации «Русская школа» и президент Международного педагогического клуба.  
120 лет со дня рождения выдающегося лингвиста Сергея Ожегова исполнилось 22 сентября. Главным научным достижением Ожегова стал всем известный «Словаря русского языка», который только при жизни лингвиста выдержал шесть переизданий, и продолжал совершенствоваться и пополняться даже после смерти учёного.
В истории открытия Антарктиды, 200-летие которого отмечается в 2020 – 2021 годах, ещё остались неизвестные страницы. Например, мало кто знает о человеке, без которого и экспедиция, и само открытие ледового материка могли бы не состояться. Речь о морском министре Иване Ивановиче де Траверсе.
В Эстонии, по разным причинам, с каждым годом увеличивается количество русскоязычных детей, поступающих в школы с эстонским языком обучения. Родители всё чаще встают перед проблемой – как сохранить идентичность ребёнка, дать ему хороший русский язык, знания по родной литературе и культуре. На эти вопросы отвечает директор Таллинской школы русского языка Института Пушкина Инга Мангус.