EN
 / Главная / Публикации / Как во Вьетнаме развивают интерес школьников к русскому языку

Как во Вьетнаме развивают интерес школьников к русскому языку

Светлана Сметанина23.03.2020

В этом году исполняется семь лет Фестивалю культуры для вьетнамских школьников, который с 2017 года носит название «Многогранный Вьетнам. Многогранная Россия». Он должен был состояться в конце марта, но из-за ситуации с коронавирусом отложен. Как заявляют организаторы, фестиваль обязательно состоится и станет ярким и запоминающимся событием, которое объединит как знатоков русского языка Вьетнама, так и любителей вьетнамского языка в России. О подготовке фестиваля рассказывает руководитель проекта, директор Ханойского филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина Нгуен Тхи Тху Дат.

Начиная с 2013 года научно-методический центр по изучению и преподаванию русского языка Ханойского филиала Института русского языка имени А. С. Пушкина, где фондом «Русский мир» открыт Кабинет Русского мира, организует ежегодный Фестиваль культуры «Многогранный Вьетнам. Многогранная Россия». В этом году фестиваль также состоится?

– Да, действительно, начиная с 2013 года наш филиал стал ежегодно проводить Фестиваль культуры для вьетнамских школьников и студентов, изучающих русский язык как иностранный.

Целью фестиваля тогда являлась поддержка развития преподавания и обучения русского языка во Вьетнаме, знакомство нашей молодёжи с русской историей и культурой. Особое внимание мы уделяли выявлению талантливых вьетнамских ребят, предоставляя им прекрасную возможность во время проведения фестиваля продемонстрировать свои достижения в изучении русского языка.

Начиная с 2013 года наш фестиваль имеет свою историю, в том числе и географическую. Каждый год мы проводим его в разных местах Вьетнама с целью расширения кругозора участников фестиваля и знакомства с достопримечательностями нашей родины.

С 2017 года фестиваль приобретает своё новое название и новую цель. Теперь он называется Фестиваль культуры «Многогранный Вьетнам. Многогранная Россия», расширяется его целевая аудитория, привлекаются новые участники из числа российских школьников и студентов. Мы считаем, что расширение целевой аудитории положительно влияет на установление дружественных отношений между российской и вьетнамской молодёжью. Во время подготовки и проведения фестиваля происходит обмен культурами двух стран, школьники и студенты активно знакомятся и общаются, что создаёт атмосферу дружбы и взаимопонимания.

В этом году нашему фестивалю исполняется семь лет. Местом проведения выбран город Хайфон, который находится в живописном месте на берегу моря. Фестиваль 2020 года будет ярким и масштабным событием, которое объединит всех знатоков русского языка Вьетнама и российских знатоков вьетнамского языка.

Изначально фестиваль был запланирован на 21 марта 2020 года, но, к сожалению, из-за эпидемии коронавируса внесены изменения. О новой дате будет дополнительно сообщено всем его участникам, а пока у участников фестиваля есть дополнительное время на более качественную подготовку к конкурсным испытаниям. Мы желаем всем крепкого здоровья и ждём на нашем фестивале – 2020!

Расскажите о программе фестиваля. В этом году добавилось что-то новое?

– Традиционно наш фестиваль длится в течение дня. Хотя мы знаем, что участники мечтают о его двухдневном проведении. Они мечтают посидеть у костра, попеть песни, вместе повеселиться и душевно отдохнуть. К сожалению, пока мы не можем реализовать их мечты.

В рамках фестиваля обычно проводятся четыре конкурса, среди них обязательными из года в год являются конкурсы «Юные артисты» (Художественная самодеятельность) и «Вокруг Вьетнама. Вокруг России» (Конкурс на знание русского языка; страноведения, культуры и традиции Вьетнама и России). Тематика других конкурсов меняется ежегодно. Например, в конкурсе видеороликов «О моей школе и моём классе» фестиваля 2016 года мы узнали много нового и интересного о жизни наших школьников.

Конкурс рукоделия «Золотые руки» в 2017 году нас удивил талантом молодых людей. Его участники сделали очень красивые, необычные и полезные поделки из отходных материалов.

В 2018 году все стали модельерами-дизайнерами и продемонстрировали национальные костюмы, сделанные из бумаги.

В 2019 году мы проводили конкурс «Талантливый повар», в котором ребята-участники готовили русский салат под руководством личного повара посла России во Вьетнаме. Сам повар был удивлён качеством конкурсных работ вьетнамских команд.

Кроме того, в программе обязательными являются командные соревнования и интересные игры для зрителей, во время проведения которых разыгрываются призы.

Коллективный обед для всех участников команд – это неотъемлемая часть фестиваля. Обычно во время обеда ребята активно общаются, знакомятся, обмениваются контактами.

Самым долгожданным и приятным моментом, безусловно, является церемония награждения команд-победителей. Это подведение итогов фестиваля, это минуты признания для ребят и их учителей, руководителей, а также родителей. Призами всегда являются русские сувениры и конфеты, чтобы все члены команды смогли насладиться заслуженной победой и почувствовать её вкус.

Особенность программы фестиваля культуры 2020 года заключается в следующих моментах.

Во-первых, в этом году мы получили грант от фонда «Русский мир» для частичного покрытия расходов, следовательно, это позволит существенно расширить и увеличить призовой фонд.

Во-вторых, каждый из участников и зрителей получит на память куклу-оберег, которую он делает сам под руководством ведущих-мастеров.

В-третьих, с целью ознакомления вьетнамских школьников и студентов с российской системой образования мы организуем для них презентацию российских вузов.

Кто основные участники фестиваля? Много ли желающих принять в нём участие?

– Большую часть участников фестиваля составляют ученики спецшкол Вьетнама с углублённым изучением русского языка из разных городов и провинций северной и центральной частей Вьетнама. Участниками фестиваля также являются вьетнамские студенты и посетители курсов русского языка в вузах и академиях; кроме того, это и российские студенты-вьетнамисты, находящиеся в Ханое на практике; российские и вьетнамские ученики, обучающиеся на русском языке в средней общеобразовательной школе при посольстве России во Вьетнаме.

С каждым годом желающих принять участие в нашем фестивале становится всё больше. Статистика такова: 2013 г. – 150 студентов и военных курсантов, а в 2019-м – уже 800 школьников, студентов и военных курсантов, а также 90 учителей и взрослых. В текущем году в фестивале планируется участие более 1000 человек.

Также по теме

Новые публикации

С 15 по 19 апреля в Тунисе при поддержке фонда «Русский мир» проходит Международный форум для преподавателей русского языка стран Северной Африки и Ближнего Востока TERRA RUSISTICA. Директор МАПРЯЛ Александр Коротышев рассказал, какие главные вопрос будут обсуждаться на форуме.
В День космонавтики в 31 стране мира проходит Гагаринский урок «Космос – это мы», участниками которого уже стали более 13 000 школьников. Проведение тематических уроков продолжится на следующей неделе: ещё более 6000 школьников из 7 стран присоединятся к своим сверстникам в стремлении узнать больше о покорении космоса.
Российские и зарубежные эксперты в области международных отношений, экономики, медиа и образования обсудили различные стороны взаимодействия России со странами Африканского континента – от сотрудничества в информационной политике до строительства АЭС и борьбы с наследием колониализма.
Как известно, Михаил Глинка, как и Пушкин,  создал «новый русский язык» – только в музыке. В год своего 220-летия великий русский композитор и европейская знаменитость Михаил Глинка получил «поздравление» от украинцев. В местном институте национальной памяти (УИНП) его объявили одним из «символов российской имперской политики».
К Международному дню движения Сопротивления в МИА «Россия сегодня» провели круглый с участием российских и зарубежных историков и экспертов. Они рассказали, что представляло собой движение Сопротивления в Европе и почему так важно сохранить память о нём.
9 апреля 2024 года Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт им. А.М. Горького провели круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода». Встреча состоялась в гибридном формате.
Цветаева