EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: салют, «Катюша»!

Нескучный русский: салют, «Катюша»!

Тамара Скок07.05.2020

Если заглянуть в словарь эпитетов, то у слова победа, которое пришло в русский язык из старославянского и означает «убеждение силой», обнаружится множество определений: великая, выдающаяся, блестящая, долгожданная, историческая, всенародная, славная, желанная, великолепная, судьбоносная… Но сколько бы ни было сказано о Победе, этого будет недостаточно, чтобы рассказать о том, какой ценой она досталась нашему народу. Именно поэтому в знак уважения в названии праздника с большой буквы пишутся оба слова: День Победы.

Салют в честь Победы в Москве, 9 мая 1945 г. Фото: m.fotostrana.ru

Внесём наш скромный лингвистический вклад в чествование Победы и заглянем в историю слов, которые с этим событием связаны. Начнём со слова салют. Сейчас это существительное имеет значение «торжественное воинское приветствие или отдание почестей кому-либо орудийными залпами и многоцветными ракетами». В русском языке оно наряду с глаголом салютовать/салютировать употребляется с петровской эпохи, подтверждение чему есть в «Морском уставе» 1720 года. Как и многие заимствования эпохи Петра, существительное салют пришло в русский язык из немецкого, а восходит к латинскому корню со значением «здоровье», «здоровое состояние», а также «благо», «спасение», «поклон», «привет». Короче говоря, салют – слово с хорошей энергетикой. Но салют – это больше примета мирного времени, а во время войны небо озарялось совсем другими сполохами.

В июне 1941 года, буквально за день до начала войны, на вооружение Красной армии была передана одна из первых в мире систем залпового огня, называвшаяся по-военному сухо: боевая машина реактивной артиллерии БМ-13, однако уже в августе эта машина получила народное прозвище – «Катюша».

Версий происхождения неофициального названия несколько: первая соотносится с популярной песней. Говорят, что артиллеристы, услышав характерный звук БМ-13 во время ракетного запуска, воскликнули: «Вот это песня!». Ну а какая песня у всех на слуху? «Катюша», которая «выходила, песню заводила»! Вторая версия более прозаичная и связывается с индексом «К», которым обозначал свои боевые машины завод-изготовитель, воронежский «Коминтерн».

Залп «Катюш» по Берлину. Фото: webnovosti.info

«Катюша» до сих пор остаётся одним из самых узнаваемых символов военной мощи времён Великой Отечественной войны. Враг боялся её, пытался копировать, но безуспешно: хотели сделать «Катюшу», а получился «Ванюша». Немецкий миномёт Nebelwerfer («метатель дыма»), он же Wurfgerat («метающее оружие»), который немцы называли «химическим миномётом», т. к. изначально планировали применять его для газовых атак, издавал при стрельбе характерный звук, за что у русских солдат получил презрительное прозвище «Ишак», а у англоязычных союзников фривольное – «Стонущая Мэри».

В литературе есть свидетельство того, как называли артиллерийские орудия военного времени. В повести «Четвёртая высота» Е. Ильиной читаем: «Над самой землянкой с жалобным воем пронеслась мина. – Ихний “Ванька” поёт, – сказал кто-то. Гуля только молча кивнула головой. Она, как и все бойцы, уже хорошо различала голос немецкого миномета, прозванного ”Ванькой”. В своих листовках немцы хвалились, что их “Иван” одолеет нашу “Катюшу”. – Ничего, не одолеет, – сказал пожилой боец, которого все называли папашей. – Где ему с нашей сладить! – Это точно, – согласился его сосед. – А вот я слыхал, у нас тут еще “Андрюшу” поджидают. Этот наведёт порядок. – Какой такой “Андрюша”? – спросила Гуля. – “Катюшин” сынок. Вот лупит так лупит! Ещё почище мамаши».

Кстати, «Катюшей» именовали не только боевую машину реактивной артиллерии, но и самодельную зажигалку, солдатское огниво, сделанное так, что на ветру не гасло и рассыпалось искрами в процессе зажигания. Именно это «огненное» сходство и послужило причиной того, что БМ-13 и зажигалка стали тёзками. В повести В. Курочкина «На войне как на войне» читаем как раз о таком вызывающем зависть огниве: «”Катюша” у Бянкина была превосходная, от одной искры срабатывала».

Х\ф "На войне как на войне". Кадр из фильма

«Катюша» – самый популярный пример именования, но встречались и другие имена и прозвища. Так, помимо упомянутого уже «Андрюши», был «Емелька» – пушка-гаубица МЛ-20, «Матушка» – гаубица М-30, «Раиса Сергеевна» – от сокращения РС (реактивный снаряд). Военные подразделения, обслуживавшие «Катюши», именовались эрэсовцами и были в несколько привилегированном положении, о чём пишет В. Астафьев в рассказе «Трофейная пушка»: «…ругаться всё-таки пришлось, с эрэсовцами. Эти баловни войны до сих пор еще не отвыкли от того, что при виде “Катюш” шалели все от мала до велика и галантно уступали им, как дворянам, любую дорогу».

Когда «Катюша» «песню заводила», она наводила ужас на немцев, которые сравнивали её с землетрясением, называли за сокрушающую силу «гнев божий», а за оглушающие звуки – «сталинский оргАн». Но бойцы нашей армии с любовью относились к ней и на мотив песни о Катюше создавали свои варианты текстов, посвящённых легендарной боевой машине. Вот один из них:

А за рощей, за лесной опушкой,

Где дороги ко врагу ведут,

Притаилась новенькая пушка,

Что бойцы «Катюшею» зовут.

И летят снаряды в тьму густую,

И огнем окрашен небосвод.

Пусть услышат «девушку простую»,

Пусть запомнят, как она поёт!

Также по теме

Новые публикации

Актёры, режиссёры, преподаватели театральных вузов из стран ближнего зарубежья с 1 июля учатся на бесплатных онлайн-курсах повышения квалификации в ГИТИСе. О проекте, который стал возможен благодаря сотрудничеству с фондом «Русский мир», рассказывает директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации ГИТИСа Тамара Потапенко.
12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.