EN
 / Главная / Публикации / Гириш Мунджал (Индия): «У нас все любят Россию и просто хотят заниматься русским языком»

Гириш Мунджал (Индия): «У нас все любят Россию и просто хотят заниматься русским языком»

Светлана Сметанина28.11.2023

Сегодня в Индии возрождается интерес к русскому языку и культуре. Например, на курсы по русской культуре и фольклору в Делийском университете с удовольствием ходят студенты с факультетов естественных наук. Что ещё нужно сделать для развития такого интереса, рассказывает переводчик, заведующий секцией русского языка отделения славянских и финно-угорских исследований Делийского университета доктор Гириш Мунджал.

Гириш Мунджал

– Вы прекрасно говорите по-русски. Как получилось, что вы стали его изучать? Что повлияло на ваш выбор?

– Я окончил университет в 80-е годы, и тогда по национальному телевидению показывали фильм по роману Льва Толстого «Война и мир» на английском языке. На тот момент о Советском Союзе я знал только то, что Москва – столица СССР. Но после того как увидел «Войну и мир», меня очень заинтересовали история и культура России. И буквально на следующий день я увидел в газете объявление о наборе на курсы русского языка в Университете имени Джавахарлала Неру. Я поступил на курсы, и это полностью изменило мою судьбу. Вообще-то я изучал биохимию, а русский язык – это поначалу было моё хобби. Но известно, что, если ты чем-то увлекаешься как хобби, это начинает у тебя получаться лучше, чем основная деятельность.

Потом уже я поступил в магистратуру по русскому языку, защитился в Университете Джавахарлала Неру, несколько раз стажировался в России – первый раз ещё в Советском Союзе в 1989 году, мне повезло получить чуть ли не последнюю стипендию от СССР. Уже после окончания магистратуры я начал преподавать русский язык в своём университете и в Институте русского языка при РЦНК в Дели, а потом уже получил работу в Университете Дели на кафедре славянских языков.

Доктор Мунджал и студентки Делийского университета, изучающие русский язык

– Эта кафедра появилась ещё во времена Советского Союза?

– В Университете Дели начали преподавать русский язык в 1946 году – это старейшая кафедра русского языка в Индии. А в 1987 году на её базе создали кафедру славянских языков. Но отделение русского языка по-прежнему самое большое: магистратура, аспирантура, а 4-годичный бакалавриат начнётся в 2024 году. По другим языкам есть только курсы. Сейчас на кафедре учатся 316 студентов, из них русским языком занимаются 280. Во времена СССР студентов обучалось больше, но тогда было очень много стипендий для продолжения учёбы в Советском Союзе. После распада СССР стипендии перестали выплачивать, и студентов стало меньше. Но могу сказать, что сегодня очень большой интерес к русскому языку и культуре.

– А сегодня какая мотивация у студентов, изучающих русский язык?

– Первое, что я заметил, – у нас все любят Россию и просто хотят заниматься русским языком. Без проблем можно найти работу с русским языком – это тоже сильная мотивация. Часто наши ребята работают в медицинских и туристических учреждениях переводчиками – это сейчас достаточно востребовано.

– То есть много пациентов приезжают в индийские клиники из стран СНГ?

– Сегодня практически каждая индийская больница имеет международное отделение. Очень много пациентов приезжают к нам из Средней Азии. И из России тоже приезжают на лечение. Конечно, для всех этих пациентов язык общения – русский.

Также постоянно требуются переводчики в Министерство обороны, поскольку много контрактов с Россией, в таких компаниях, как «Брамос» и др. Сбербанк открыл свои отделения в Индии, и наши выпускники там тоже работают.

– Существует ли сегодня обмен студентами между Делийским университетом и российскими вузами?

– К сожалению, нет, но мы бы очень хотели, чтобы такие обмены были. У нас сегодня много перемен в сфере образования. В частности, на постоянную работу теперь можно будет приглашать только индийцев. А раньше у нас было много преподавателей из России, проживающих в Дели, – мы их постоянно приглашали.

Это острый вопрос, который я везде поднимаю, потому что нам нужны носители русского языка. У нас есть одно место приглашённого преподавателя по другим языкам – из Польши приезжают, из Болгарии, Хорватии, Венгрии и Чешской Республики. Но почему-то пока проблемы с приглашением русского преподавателя. Когда я начинал работать, у нас были русские преподаватели. И хотелось бы, чтоб эта практика была возобновлена, потому что это очень нужно. Моему поколению студентов повезло, что у нас были преподаватели из Советского Союза и очень хорошая советская школа преподавания русского языка. Вот поэтому, возможно, у меня такой русский язык.

Читайте также: Хеманта Сирисена (Шри-Ланка): «Мы помним, какие хорошие отношения были у нашей страны с СССР»

– Да-да, подтверждаю – вообще не слышно никакого акцента!

– Стараюсь…

– Что касается продолжения учёбы в России, у студентов есть такая возможность?

– Да, сейчас есть стипендии для индийских студентов. В прошлом году, по-моему, больше 200 студентов поехали на бесплатную учёбу в Россию. Россотрудничество помогает набирать студентов. Это очень хорошо. Но с другой стороны, боюсь, что вы заберёте всех наших лучших студентов.

Студентки Делийского университета выступают с «русской программой». Октябрь 2023 г.

– Но они же возвращаются?

– Не всегда – многие остаются в России: либо продолжают учиться, либо находят там работу.

– А в индийских школах изучают русский язык?

– К сожалению, в Дели сейчас есть только одна частная школа, где изучается русский. Во времена СССР таких школ было много. Мы постоянно организуем мероприятия в этой школе по русскому языку и литературе. Я читал им свои переводы Толстого. Ребята потом их анализировали с большим интересом. Это очень престижная международная школа, куда ходят дети элиты.

Конечно, было бы хорошо, если бы русский язык начали изучать и в государственных школах. Понятно, что для этого нужны преподаватели и учебники. Кстати, учебники нужны и для этой частной школы, потому что ребята занимаются по старой программе. Сейчас вместе с Русским домом мы стараемся решить эту проблему.

– В вашей судьбе свою роль сыграло знакомство с русской классикой – фильмом «Война и мир». В советское время русская классика также широко переводилась на хинди. А сегодня это продолжается в том или ином виде?

– Да, в СССР было такое издательство «Радуга», специализирующееся как раз на переводах для других стран. Там работало много переводчиков, и они издавали произведения русских писателей на хинди. А сейчас есть возможность получать гранты на переводы. Я таким образом перевёл произведения Василия Шукшина на хинди. Грант был предоставлен Институтом перевода. Сейчас я перевожу детские рассказы Льва Толстого на хинди, а также «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной. Надеюсь, что в следующем году они выйдут.

Читайте также: Как советские детские книги стали культовыми в Индии

– А почему выбрали именно Шукшина? Всё-таки там много колоритных словечек, простонародных. Наверное, его сложно переводить?

– Тема моей кандидатской диссертации – «Лингвокультурный аспект при художественном переводе». В ней я как раз анализировал переводы рассказов Шукшина и всегда очень хотел перевести его на хинди, потому что тематика его рассказов очень близка нам – пересечение деревенской жизни и городской, семейные отношения.

Правда, у нас мало покупают переводную литературу. Нужно работать над тем, чтобы найти выход к читателю. Я предложил в Институте перевода больше использовать возможности аудиокниг. И сейчас рассказы Толстого я делаю в аудиоварианте. Тогда дети смогут слушать эти рассказы и заинтересоваться ими.

О русской литературе надо больше рассказывать. Поделюсь таким опытом: у нас два года назад стали проводиться открытые курсы для магистрантов разных профилей. К нам сейчас на такой курс «Введение в русскую культуру» ходят 90 человек с других факультетов. Это очень много. А в четвёртом семестре будет курс по русскому фольклору. Занятия я веду на английском языке, потому что эти студенты не знают русского языка. Оказалось, что такие курсы очень востребованы, – студенты с большим интересом слушают лекции о русской культуре и больше начинают задумываться и о своей культуре. Вот так возникает диалог культур. Представляете, биохимик сидит и занимается русской культурой и русским фольклором!

Это для нас первый опыт, потому что такие курсы раньше были только для филологов, изучающих русский язык. Вот сейчас в Санкт-Петербурге прошёл Форум культур, в котором я тоже принимал участие. Там я попросил российских преподавателей и деятелей культуры, чтобы они создали такой курс для всей Индии. Если такие курсы предложить в разных индийских университетах, это было бы здорово. Это моя мечта. Буду над этим работать. Можно ещё сделать курсы по русской литературе.

Сейчас у нас многие студенты с кафедры английского языка начали разрабатывать темы сравнения русской культуры с культурами других стран – либо с английской, либо со своей индийской, поскольку у нас же много разных штатов.

Читайте также: Шестнадцать Гагариных в деревне Москва. На юге Индии любят русских писателей и русские имена

– В последнее время в Индии проводятся и фестивали российского кино. Они пользуются интересом?

– Недавно мы отмечали 100-летие Леонида Гайдая в сотрудничестве с РЦНК в Дели и показали два его фильма своим студентам. А потом даже викторину по этим фильмам организовали. Было очень интересно. В декабре или в начале следующего года при поддержке посольства России пройдёт фестиваль «Фольклор в кино». Например, мне очень понравился российский комедийный фильм «Домовой». Покажем и другие фильмы, где такого рода мифы и суеверия даются в современной интерпретации. 

Также по теме

Новые публикации

В этом году исполняется пять лет Женскому собранию Парламентского клуба – общественной организации, призванной укреплять неформальные связи между соотечественниками в России и других странах. Председатель Женского собрания Людмила Семилетенко рассказала, как возникла идея объединить соотечественниц.
В российской столице при поддержке фонда «Русский мир» прошёл Международный форум «Память победителей» для организаторов шествия «Бессмертный полк» в странах ближнего и дальнего зарубежья. Москва собрала всех, кому дорога память о своих отцах, дедах и прадедах, спасших мир от нацизма.
27 февраля в Москве прошёл Второй конгресс Международного движения русофилов. Присутствие делегатов из более чем 130 стран мира со всех континентов говорит о том, что об изоляции России или отмене её культуры нужно забыть. А расширение влияния нашей страны в мире только усиливается.
«У матрёшки было сердце» – такое название дал своей новой книге писатель, педагог и профессиональный ветеринар из Коста-Рики Марвин Камачо Сото. Спустя 40 с лишним лет после возвращения домой из СССР он решил передать костариканцам впечатления о жизни и учёбе в сказочной стране, где царила подлинная дружба народов.
Николай Марков создал архитектурный облик Тегерана в 20-е – 30-е годы прошлого века. Один из иранских искусствоведов даже назвал архитектуру Маркова «вратами в XX век для Ирана». Но его имя сегодня практически неизвестно нашим соотечественникам. Чтобы восполнить этот пробел, крымский кинодокументалист Валентин Козубский собирает материалы для документального фильма о русском зодчем.
При употреблении подобных сочетаний возникают вопросы об их правильном отражении на письме: слитно или раздельно, в два или в три слова? Чтобы избавиться от сомнений, нужно определить, что перед нами: наречие или существительное в сопровождении служебных частей речи.
26 февраля в Москве, инновационном кластере «Ломоносов», состоялся Форум многополярности, организованный Международным движением русофилов и собравший представителей из 130 стран мира. «Добрая воля» – это понятие стало ключевым на форуме, так или иначе оно звучало практически во всех выступлениях.
Российский Национальный исследовательский институт развития коммуникаций (НИИРК) представил результаты ежегодного мониторинга и рейтинга дружественности коммуникационных режимов постсоветских стран. В исследовании НИИРК участвовали 16 постсоветских стран, их оценивали по 12 различным показателям.
Цветаева