Понять культуру русского народа: педагог из Мешхеда – о преподавании русского языка в Иране
Алла Шеляпина28.11.2024
Случайности не случайны. Зейнаб Моаззен Заде, преподаватель русского языка в Мешхедском университете им. Фирдоуси, проверила это на себе. Специалист по персидскому языку и литературе, она стала первой преподавательницей русского языка и литературы в своём университете. Мешхедский университет – одно из старейших высших учебных заведений Ирана. Он входит в пятёрку самых крупных вузов страны с более чем 25 тысячами студентов и аспирантов.
– Это была счастливая случайность в моей жизни, – рассказывает Зейнаб. – Мой муж приехал в Москву поступать в аспирантуру МГУ. Здесь я увидела редкую возможность сопоставить языки, познакомиться с неизвестной мне культурой. Когда знаешь языки, – это путь к другому миру. Я начала изучать русский язык с нуля.
Зейнаб каждый день открывала для себя тайны русского слова и удивлялась близости русского и персидского языков. Оказалось, что самое святое для каждого человека слово «мама» в русском и персидском языке близкородственные. Персидское «мадар» («мать») родственно русскому «мать».
Бакалавриат Зейнаб закончила в Тегеранском госуниверситете, магистратуру – в Институте им. А. С. Пушкина в Москве, аспирантуру – в МГУ им. М. В. Ломоносова. И в 1998 году открыла кафедру русского языка в Мешхедском университете. До этого в Иране русский язык преподавали лишь в столице. Сейчас на базе кафедры открыт Центр русского языка Мешхедского университета.
Через язык убрать стереотипы и познать душу народа
Хотя сегодня связи России и Ирана укрепляются, русский язык пока не получил в стране широкого распространения: его выбирают немногие студенты факультетов иностранных языков. И связано это не только со сложностью изучения. До недавнего времени Россию здесь воспринимали если не как недруга, то как довольно враждебного исламской стране соседа. Националистические партии и сообщества считали русских оккупантами, вспоминая при этом Гюлистанский (1813 года) и Туркманчайский (1828 года) мирные договоры, по которым земли нынешних Грузии, Армении и Азербайджана отошли Российской империи. К тому же, традиционные слои общества издавна тяготеют к народам близкой им религии и культуры, а светское городское население чаще смотрит в сторону западной цивилизации. Но на наших глазах этот тренд постепенно меняется: с каждым набором на кафедре русского языка и литературы становится всё больше студентов.
Изучая новый для себя язык, иранская молодёжь открывает для себя мир поэзии великой русской культуры. А вообще, иранцы – это очень поэтический народ. Как писал Гёте, «из всех своих поэтов персы почитают только семерых, но из прочей сотни забракованных ими многие превосходят меня».
– Наш великий поэт Фирдоуси – основоположник литературного персидского языка, он спас наш язык от гибели. Такую же роль для русского языка играет ваш Александр Сергеевич Пушкин, – сравнивает двух великих поэтов Зейнаб.
Удивительно, но при этом Пушкин мало известен в Иране. Самыми популярными авторами в стране стали Фёдор Достоевский и Антон Чехов. А российским читателям хорошо известен знаменитый иранский писатель Хушанг Моради Кермани, автобиографический роман которого «Вы же не чужой», посвящённый жизни Ирана в 50-х годах ХХ в., издан в России в 2015 году.
Студенты Зейнаб через литературу изучают «душу народа, которая в ней заключена». Но кроме того, лучше узнать такую далёкую северную страну помогают и русские сказки.Читайте также: В Иране редко знают Пушкина, зато Ахматова знакома многим
– Я знакомлю их со стихотворными сказками Пушкина, – рассказывает Зейнаб. – И мне так приятно, что студенты очень быстро находят аналоги пушкинских сюжетов и героев в нашем фольклоре. Например, сказки о колобке, рыбаке и рыбке, золотом петушке имеют образцы в персидских сказках. После этого студенты лучше понимают не только язык, но и смыслы, народную культуру русского народа.
В Иране пока нет Русского дома, на базе которого могли бы регулярно проходить творческие и культурные мероприятия. Тем не менее, 30 октября в Тегеране состоялся литературный вечер, посвящённый творчеству Фёдора Достоевского, самого популярного русского писателя в Иране. Все его произведения переведены на фарси. В декабре пройдут две встречи, посвящённые Пушкину.
Читайте также: Русская книга на международных книжных ярмарках и наша мягкая сила за рубежом
Русский язык для экономики и культурного обмена
Изучение русского языка иранцами имеет очень прикладное, практическое значение.
– Мы обучаем не только студентов-русистов и переводчиков. Но и проводим курсы русского языка для инженеров, строителей, других технических специалистов, работающих с российскими компаниями. Ведь русский язык – это язык не только культуры, но и науки, язык русского космоса. Важно, чтобы иранские работники могли без переводчика, напрямую общаться со своими русскими коллегами. Тогда они станут ближе и понятнее друг другу, – уверена преподаватель.
Сегодня Ирану требуется всё больше хороших переводчиков. После введения в 2023 году взаимного безвизового въезда в Иран и Россию туристических групп, русскоговорящих туристов в стране стало больше на 52 %. Но это всё равно не более 13 тысяч человек в год. Иран пока не входит в число лидеров по туризму в России, хотя этот поток увеличивается. В Россию же приезжают около 80 тысяч иранских туристов в год, что тоже не очень много.
Развиваются двусторонние межрегиональные связи. Например, в столице Татарстана иранские архитекторы и строители из Тебриза создадут благоустроенную зелёную зону. В свою очередь в Тебризе казанские ландшафтные архитекторы в следующем году построят парк, символизирующий дружбу между городами.
Совсем недавно, 11 ноября, в Тегеране открылась вторая Международная выставка и бизнес-форум Expo-Russia 2024. В её рамках прошел круглый стол, на котором были представлены образовательные возможности российских вузов для иностранных студентов.
Иран занимает седьмое место по числу иностранных студентов, обучающихся в России. За последние четыре года их число увеличилось в три раза, составив 8 тысяч человек, и будет расти дальше.
Мы постепенно расширяем знания друг о друге в различных видах искусства и культуры. Многих в России удивляет, что живопись и скульптура в мусульманском Иране разрешены, в отличие от других направлений ислама. Иранцы, как и русские, очень любят кино. И последние 10 лет иранский кинематограф был на подъёме. Режиссёры Мохсен Махмальбаф и Асгар Фархади получили всемирную известность. Короткометражный фильм «Уроки вождения» Марзие Риахи стал лучшим фильмом на 42-м кинофестивале Big Muddy в 2020 году. А в 2017-м фильм Фархади «Коммивояжёр» получил премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке. Картина иранского режиссёра Манеже Хекмат «Отбросы и тряпичные куклы» получила специальный диплом «За оригинальное художественное решение» 33-го российского кинофестиваля «Киношок» в сентябре этого года.
Опыт прошлого
Но мы строим свои взаимоотношения не только в области образования, культуры и экономического сотрудничества. В Иране, как и в России, одинаково уважают все мировые религии. Здесь столетиями мирно уживаются мусульмане, христиане, иудеи, зороастрийцы. Такой терпимости к иным религиям и учениям явно не хватает в мире, где многие конфликты имеют явную религиозную подоплёку. Мало кто знает, что с 1997 года действует совместная российско-иранская комиссия по диалогу «Православие – Ислам». С 6 по 11 декабря 2024 года в Тегеране пройдёт очередное заседание этой комиссии.
Зейнаб отмечает еще одно важное культурное сходство наших народов.
– То, что мы ценим своё прошлое, нас объединяет. Мы не забываем путь, который мы прошли, – говорит она. – Каждый народ должен обернуться и посмотреть назад. Сравнить, что нужно было сделать, а чего избежать. Когда ты знаешь, кем ты был раньше, легче смотреть вперёд. Ты знаешь, куда идти.
Случайности действительно не случайны. Судьба человека, как и судьба народа, – цепь исторических решений и поступков. Если не изучать опыт прошлого, не делать выводы и не исправлять ошибки, человек, как и народ, может прийти к полному краху.
– Разумный человек выбирает дорогу, опираясь на опыт прошлого, – считает Зейнаб. – Сегодня сохранение исторической памяти, правды о роли народов в судьбах мира становится главным для всех нас.
Читайте также: «Открытие Русского центра в Тегеранском университете – это очень серьёзный шаг»