EN

Понять культуру русского народа: педагог из Мешхеда – о преподавании русского языка в Иране

Алла Шеляпина28.11.2024

. Зейнаб Моаззен Заде
Случайности не случайны. Зейнаб Моаззен Заде, преподаватель русского языка в Мешхедском университете им. Фирдоуси, проверила это на себе. Специалист по персидскому языку и литературе, она стала первой преподавательницей русского языка и литературы в своём университете. Мешхедский университет – одно из старейших высших учебных заведений Ирана. Он входит в пятёрку самых крупных вузов страны с более чем 25 тысячами студентов и аспирантов.

– Это была счастливая случайность в моей жизни, – рассказывает Зейнаб. Мой муж приехал в Москву поступать в аспирантуру МГУ. Здесь я увидела редкую возможность сопоставить языки, познакомиться с неизвестной мне культурой. Когда знаешь языки, – это путь к другому миру. Я начала изучать русский язык с нуля.

Зейнаб каждый день открывала для себя тайны русского слова и удивлялась близости русского и персидского языков. Оказалось, что самое святое для каждого человека слово «мама» в русском и персидском языке близкородственные. Персидское «мадар» («мать») родственно русскому «мать».

Бакалавриат Зейнаб закончила в Тегеранском госуниверситете, магистратуру – в Институте им. А. С. Пушкина в Москве, аспирантуру – в МГУ им. М. В. Ломоносова. И в 1998 году открыла кафедру русского языка в Мешхедском университете. До этого в Иране русский язык преподавали лишь в столице. Сейчас на базе кафедры открыт Центр русского языка Мешхедского университета.

Через язык убрать стереотипы и познать душу народа

Хотя сегодня связи России и Ирана укрепляются, русский язык пока не получил в стране широкого распространения: его выбирают немногие студенты факультетов иностранных языков. И связано это не только со сложностью изучения. До недавнего времени Россию здесь воспринимали если не как недруга, то как довольно враждебного исламской стране соседа. Националистические партии и сообщества считали русских оккупантами, вспоминая при этом Гюлистанский (1813 года) и Туркманчайский (1828 года) мирные договоры, по которым земли нынешних Грузии, Армении и Азербайджана отошли Российской империи. К тому же, традиционные слои общества издавна тяготеют к народам близкой им религии и культуры, а светское городское население чаще смотрит в сторону западной цивилизации. Но на наших глазах этот тренд постепенно меняется: с каждым набором на кафедре русского языка и литературы становится всё больше студентов.

Понять культуру русского народа

Изучая новый для себя язык, иранская молодёжь открывает для себя мир поэзии великой русской культуры. А вообще, иранцы – это очень поэтический народ. Как писал Гёте, «из всех своих поэтов персы почитают только семерых, но из прочей сотни забракованных ими многие превосходят меня».

Наш великий поэт Фирдоуси – основоположник литературного персидского языка, он спас наш язык от гибели. Такую же роль для русского языка играет ваш Александр Сергеевич Пушкин, – сравнивает двух великих поэтов Зейнаб.

Удивительно, но при этом Пушкин мало известен в Иране. Самыми популярными авторами в стране стали Фёдор Достоевский и Антон Чехов. А российским читателям хорошо известен знаменитый иранский писатель Хушанг Моради Кермани, автобиографический роман которого «Вы же не чужой», посвящённый жизни Ирана в 50-х годах ХХ в., издан в России в 2015 году.

Читайте также: В Иране редко знают Пушкина, зато Ахматова знакома многим

Студенты Зейнаб через литературу изучают «душу народа, которая в ней заключена». Но кроме того, лучше узнать такую далёкую северную страну помогают и русские сказки.

Я знакомлю их со стихотворными сказками Пушкина, – рассказывает Зейнаб. И мне так приятно, что студенты очень быстро находят аналоги пушкинских сюжетов и героев в нашем фольклоре. Например, сказки о колобке, рыбаке и рыбке, золотом петушке имеют образцы в персидских сказках. После этого студенты лучше понимают не только язык, но и смыслы, народную культуру русского народа.

В Иране пока нет Русского дома, на базе которого могли бы регулярно проходить творческие и культурные мероприятия. Тем не менее, 30 октября в Тегеране состоялся литературный вечер, посвящённый творчеству Фёдора Достоевского, самого популярного русского писателя в Иране. Все его произведения переведены на фарси. В декабре пройдут две встречи, посвящённые Пушкину.

Читайте также: Русская книга на международных книжных ярмарках и наша мягкая сила за рубежом

Русский язык для экономики и культурного обмена

Изучение русского языка иранцами имеет очень прикладное, практическое значение.

Мы обучаем не только студентов-русистов и переводчиков. Но и проводим курсы русского языка для инженеров, строителей, других технических специалистов, работающих с российскими компаниями. Ведь русский язык – это язык не только культуры, но и науки, язык русского космоса. Важно, чтобы иранские работники могли без переводчика, напрямую общаться со своими русскими коллегами. Тогда они станут ближе и понятнее друг другу, – уверена преподаватель.

Сегодня Ирану требуется всё больше хороших переводчиков. После введения в 2023 году взаимного безвизового въезда в Иран и Россию туристических групп, русскоговорящих туристов в стране стало больше на 52 %. Но это всё равно не более 13 тысяч человек в год. Иран пока не входит в число лидеров по туризму в России, хотя этот поток увеличивается. В Россию же приезжают около 80 тысяч иранских туристов в год, что тоже не очень много.

Развиваются двусторонние межрегиональные связи. Например, в столице Татарстана иранские архитекторы и строители из Тебриза создадут благоустроенную зелёную зону. В свою очередь в Тебризе казанские ландшафтные архитекторы в следующем году построят парк, символизирующий дружбу между городами.  

Совсем недавно, 11 ноября, в Тегеране открылась вторая Международная выставка и бизнес-форум Expo-Russia 2024. В её рамках прошел круглый стол, на котором были представлены образовательные возможности российских вузов для иностранных студентов.

Иран занимает седьмое место по числу иностранных студентов, обучающихся в России. За последние четыре года их число увеличилось в три раза, составив 8 тысяч человек, и будет расти дальше.

Мы постепенно расширяем знания друг о друге в различных видах искусства и культуры. Многих в России удивляет, что живопись и скульптура в мусульманском Иране разрешены, в отличие от других направлений ислама. Иранцы, как и русские, очень любят кино. И последние 10 лет иранский кинематограф был на подъёме. Режиссёры Мохсен Махмальбаф и Асгар Фархади получили всемирную известность. Короткометражный фильм «Уроки вождения» Марзие Риахи стал лучшим фильмом на 42-м кинофестивале Big Muddy в 2020 году. А в 2017-м фильм Фархади «Коммивояжёр» получил премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке. Картина иранского режиссёра Манеже Хекмат «Отбросы и тряпичные куклы» получила специальный диплом «За оригинальное художественное решение» 33-го российского кинофестиваля «Киношок» в сентябре этого года.

Опыт прошлого

Но мы строим свои взаимоотношения не только в области образования, культуры и экономического сотрудничества. В Иране, как и в России, одинаково уважают все мировые религии. Здесь столетиями мирно уживаются мусульмане, христиане, иудеи, зороастрийцы. Такой терпимости к иным религиям и учениям явно не хватает в мире, где многие конфликты имеют явную религиозную подоплёку. Мало кто знает, что с 1997 года действует совместная российско-иранская комиссия по диалогу «Православие – Ислам». С 6 по 11 декабря 2024 года в Тегеране пройдёт очередное заседание этой комиссии.

Зейнаб отмечает еще одно важное культурное сходство наших народов.

То, что мы ценим своё прошлое, нас объединяет. Мы не забываем путь, который мы прошли, – говорит она. – Каждый народ должен обернуться и посмотреть назад. Сравнить, что нужно было сделать, а чего избежать. Когда ты знаешь, кем ты был раньше, легче смотреть вперёд. Ты знаешь, куда идти.

Случайности действительно не случайны. Судьба человека, как и судьба народа, – цепь исторических решений и поступков. Если не изучать опыт прошлого, не делать выводы и не исправлять ошибки, человек, как и народ, может прийти к полному краху.

Разумный человек выбирает дорогу, опираясь на опыт прошлого, – считает Зейнаб. – Сегодня сохранение исторической памяти, правды о роли народов в судьбах мира становится главным для всех нас.

Читайте также: «Открытие Русского центра в Тегеранском университете – это очень серьёзный шаг»



Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.