EN

Russian as a foreign language. Ответ на статью «Закон мозаики...»

21.04.2008

От редакции: статья Константина Егорушкина – финальная статья в дискуссии о переводах продукции массовой западной культуры, начатая статьей Андрея Громова «Анатомия пошлости» и продолженная материалом Никиты Бондарева. Разумеется, мы не претендуем на то, что «закрыли тему» помещенными на страницах сайта вопросами и размышлениями. Дискуссия эта началась без нас и без нас так или иначе продолжится в заинтересованных кругах. Мы лишь обратили внимание на проблему, которая кажется нам важной.

Пару лет назад я беседовал с одним из переводчиков кино, имеющих у нас статус культовых. Комментируя качество современных переводов, он сказал: «Создается впечатление, что ребята ни английского, ни русского не знают». «Почему Вы больше не переводите?» – спросил я. Он рассмеялся: «Ты думаешь, мне кто-нибудь предлагает?»

 Проблема перевода импортируемых фильмов на русский язык – одна из любимейших тем для обсуждения в среде синефилов. «Опять отличное кино переводом убили», – жалуются они. – «Полгода дожидаешься российского релиза, чтобы на выходе из кинотеатра проклинать переводчика и всю его родню до седьмого колена». Почему так происходит? Можно ли рассчитывать на то, что в будущем ситуация изменится? Давайте попробуем посмотреть на эту проблему в контексте некоторых общественных процессов.

Для начала зададимся вопросом – а что такое кино? Популярнейший вид массового искусства? Бесспорно. Но в условиях капиталистического общества массовое искусство – это бизнес. А любой бизнес основной своей целью ставит извлечение прибыли. Кино производит продюсер, чтобы продавать его зрителю, если же кино импортируется, то роль непосредственного продавца выполняет дистрибьютор. Задача дистрибьютора – сделать так, чтобы фильм посмотрело как можно большее число зрителей. Поэтому, приобретая права на показ, он должен учитывать пристрастия аудитории, другими словами, полагаться на ее вкус. Логично предположить, что если бы качество перевода имело для российской аудитории принципиальное значение, дистрибьюторы были бы вынуждены учитывать этот фактор. Следовательно, неизменно низкий уровень современных переводов свидетельствует о том, что массового зрителя эта проблема не сильно беспокоит.

Как ни крути, но ценители, ищущие на развалах «правильные» переводы, у нас в меньшинстве, а меньшинство вынуждено приспосабливаться. Кроме того, чтобы оценить качество перевода фильма, нужно владеть языком, на котором этот фильм снят. Если Вы говорите по-английски, кто мешает Вам смотреть кино на английском? Если же Ваш уровень знаний не позволяет этого сделать, то вот Вам хороший повод его повысить. Правда, Вы по-прежнему будете мучиться в кинотеатре, но что поделаешь, Вы в меньшинстве, терпите.

Теперь о большинстве. Как заметил классик, плохой вкус плодит куда больше миллионеров, нежели хороший. Можно сколько угодно на это сетовать, но так было и есть в любой точке мира. С той лишь разницей, что в развитых странах, где конкуренция в сфере шоу-бизнеса на порядок выше, чем в развивающихся, зритель более избалован и, как следствие, более придирчив. Но справедливо ли возлагать всю вину на зрителя в России, где совсем недавно не спрос рождал предложение, а предложение формировало спрос? Ведь у нас до сих пор большинство не выбирает, что смотреть, а смотрит то, что ему показывают.

Что так раздражает нас в современных переводах, если не брать во внимание озвучивание? Во-первых, их неадекватность оригиналу, во-вторых – построение фраз на русском. Иногда такое услышишь, что не знаешь, смеяться тебе или плакать. Культовый переводчик был прав: «ни английского ребята не знают, ни русского». И вот это уже совершенно непростительно. Мало того, фильмы, которые производятся непосредственно в России и в переводе не нуждаются, грешат тем же самым. Найдите время и заставьте себя посмотреть пару серий какого-нибудь отечественного сериала.

В упомянутой Никитой Бондаревым британской комедии «Snatch» («Большой куш» в российском прокате) есть фраза: «Английский придумали в этой стране, но никто им здесь, похоже, не пользуется». Герой, ее произносящий, имеет дело с представителями лондонского криминального мира и вынужден разбирать их жаргон. У нас же пренебрежение нормой и правилами языка – явление настолько массовое, что кажется, пройдет еще с десяток лет и ничего от этого языка не останется.

В последние годы стало модным разглагольствовать о патриотизме, необходимости возрождения национального самосознания и культурных традиций. И особенно усердствуют в этом те, кто едва ли выдержит испытание обычным школьным диктантом. Можно сколько угодно поносить зарубежный кинематограф и снимать исконно русское кино про исконно русских бандитов и исконно русскую милицию, но это вряд ли поможет повысить культурный уровень российского зрителя и привить ему вкус.

Отсутствие же качественных переводов – проблема несамостоятельная. Она – всего лишь одно из проявлений общего положения вещей. Хороших переводов не будет без хороших переводчиков, а хороших переводчиков – без хорошего образования. Как не будет без него хороших врачей, учителей и строителей. Уровень же образования напрямую связан с общим культурным уровнем, и львиная доля ответственности за него лежит на тех, кто сегодня зарабатывает на массовом искусстве.

Простой истины, что культура начинается с языка, никто не отменял. И может быть, для начала стоит хотя бы научиться переводить на родной язык американские блокбастеры, коль скоро они так популярны? Speak Russian please.

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.