RUS
EN
 / Главная / Публикации / «Читай Россию»: читайте классиков

«Читай Россию»: читайте классиков

Светлана Сметанина10.09.2018

С 6 по 9 сентября в Москве прошёл ставший уже традиционным V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Важный факт: в этом году участников было в пять раз больше, чем на первом конгрессе. Ну а вишенкой на торте стало вручение премии Читай Россию/Read Russia за лучший перевод произведений русской литературы.

Тот факт, что на нынешний Международный конгресс переводчиков приехало 400 человек из 56 стран мира – сам по себе очень показателен. Это важное свидетельство того, что интерес к русской литературе во всём мире не ослабевает. И ни у кого нет сомнений, что роль переводчика в поддержании такого интереса очень велика.

Первый Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода, состоялся ещё в 2010 году. С тех пор это уже постоянно действующая платформа, объединяющая сотни людей, беззаветно влюблённых в литературу, а также позволяющая сохранять преемственность между опытными мастерами и начинающими переводчиками.

Как было сказано на торжественном вечере в честь закрытия конгресса, переводчик – это посредник и активный участник культурного обмена. А ведущий вечера – специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой – отметил, что без переводчиков не было бы никакого межгосударственного общения. «Любая литература локальна. И если вы не переведёте текст, о нём попросту никто в мире не узнает», – добавил он.

В 2011 году Институт перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям учредил специальную премию Читай Россию/Read Russia. Это единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. В 2016-2018 годах (премия вручается раз в два года) на конкурс поступило 178 работ из 33 стран. В короткий список вошли 19 переводов произведений русской классической и современной литературы на 12 языков.

2018 год оказался урожайным на юбилеи великих русских писателей: 190 лет Льву Толстому, 200 лет Ивану Тургеневу, 100 лет Александру Солженицыну. Это не могло не отразиться и на составе окончательного списка соискателей.

Так, в финал номинации «Классическая литература XIX века» вышли Настасья Даюрон и Анн Годар за книгу «Степной король Лир и другие повести» Ивана Тургенева (Бельгия – Франция). Жарко Миленич за сборник «Смерть Ивана Ильича и другие повести» Льва Толстого (Босния и Герцеговина). Ганна-Мария Браунгард за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети». А также Марта Санчес за перевод «Севастопольских рассказов» (Испания). Победителем была объявлена Марта Санчес, в своё время переводившая Достоевского, Шаламова и современную русскую литературу.

Финалистами номинации «Литература XX века» (произведения, созданные до 1990 года) стали: Борис Дралюк за перевод «Одесских рассказов» Исаака Бабеля (США – Великобритания), Абдулла Хаба за перевод романа «Белая гвардия «Михаила Булгакова» (Ирак), Фернандо Отеро Масиас за перевод цикла новелл «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера (Испания), Орнелла Дискаччати за перевод рассказа «Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына (Италия), Ван Цзясин за перевод романа «Пушкинский дом» Андрея Битова (Китай) И Анн Кольдефи-Фокар за перевод книги «Апрель Семнадцатого» Солженицына (Франция).

Поскольку для вручения премии на сцену вышла глава Фонда Солженицына Наталья Солженицына, стало понятно, перевод какого автора получит награду. Так и вышло – лауреатом стала Анн Кольдефи-Фокар. Вдова писателя отметила, что именно с французскими переводчиками у него было полное взаимопонимание. «Счастлив с переводчиками на французский», – писал Солженицын. Кстати, именно Анн Кольдефи-Фокар была одной из тех, кто переводил и роман «Красное колесо».

В номинацию «Современная русская литература» вошли Оливер Реди за перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова (Великобритания), Ян Чихоцкий за перевод романа «Похождения Кукуева» Михаила Кураева (Польша), Любинка Милинчич за перевод романа «Возвращение в Египет» Владимира Шарова (Сербия), снова Анн Кольдефи-Фокар за перевод романа «Теллурия» Владимира Сорокина (Франция) и Мод Мабиллар за перевод романа «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной (Швейцария).

Победителем был признан британец Оливер Реди, который своё короткое благодарственное слово посвятил безвременно ушедшему в нынешнем августе писателю и своему большому другу Владимиру Шарову.

И наконец, в номинацию «Поэзия» вошли Эухенио Лопес Арриасу за перевод сборника стихов «Всё дальше в снега» Геннадия Айги (Аргентина), Кирил Кадийски за книгу «Избранное» Фёдора Тютчева (Болгария), Сабри Гюрсес за перевод «Евгения Онегина» (Турция) и Иван Миньо за стихи Велимира Хлебникова (Франция).

Премию получил болгарский переводчик Кирил Кадийски, который и сам является известным болгарским поэтом, переведённым на многие языки. Он признался, что уже более 40 лет переводит русскую поэзию и посоветовал всем читать стихи Тютчева, поскольку в «классике есть ответы на все сегодняшние вопросы».

Также по теме

Новые публикации

«Все мы вышли из бондаревских "Батальонов…"», – сказал когда-то Василь Быков от имени всех писателей-фронтовиков. 29 марта в Москве скончался Юрий Василий Бондарев. За две недели до этого, 15 марта, ему исполнилось 96 лет.
Китай рапортует о том, что распространение коронавируса остановлено. В России, благодаря своевременному реагированию и принятым мерам, прирост заболевших удаётся сдерживать. В некоторых же странах, как в Италии, Испании или США, ситуация довольно тревожная – заболевших там считают десятками тысяч. Чтобы понять, как выглядит ситуация «изнутри», корреспондент «Русского мира», сама живущая в Италии, пообщалась с нашими соотечественниками в разных странах. Картина получилась довольно пёстрой.
Дорогой Виталий Григорьевич… Именно так – уважительно и сердечно – хотелось обратиться к этому удивительному человеку, силу личности и неповторимое обаяние которого ощущали все, кому посчастливилось знать В. Г. Костомарова, внимать ему.
Распространение пандемии коронавируса ставит перед обществом новые вызовы и задачи: необходимо не только лечить заразившихся, но и помогать тем, кто оказался в сложной жизненной ситуации из-за самоизоляции. И есть впечатление, что многие практики взаимопомощи и поддержки, которые появляются благодаря карантину, останутся с нами и после того, как эпидемия закончится.
Почти две недели назад не стало Эдуарда Лимонова, выдающегося писателя, эмигранта, скандалиста, политика, который уже одним своим присутствием мог заинтриговать толпу. Однако 30 марта выходит (онлайн) его последняя книга «Старик путешествует», так что Лимонов всё ещё с нами. Его близкий друг журналист и режиссёр Даниил Дубшин поделился своими воспоминаниями об этом крайне неординарном человеке.
Международный день театра ежегодно традиционно отмечался множеством сценических премьер на русском языке по всему миру. Русские театры за рубежом открывали 27 марта фестивали, представляли новые спектакли и устраивали гастроли. Коронавирус заставил театры изменить свои планы, но многие их них не отказались от профессионального праздника. Более того, как выяснил «Русский мир», ряд театров продолжают репетиции на «удалёнке».  
Мир переживает потрясение, и о коронавирусе сегодня говорят на всех наречиях. Новая социальная реальность немедленно отразилась в языке. В нашу речь стремительно врываются слова и понятия, о существовании которых многие и не подозревали, а соцсети пестрят неологизмами, иногда довольно удачными.
Мы продолжаем цикл дискуссионных материалов об исторической памяти и современном взгляде на итоги Второй мировой войны, о геноциде советского народа и холокосте, Нюрнбергском процессе в свете сегодняшнего информационного противостояния. Рассказывает Георгий Шепелев – историк, преподаватель университета, председатель Координационного совета российских соотечественников во Франции.